top of page

安全与融入委员会在奥贝维利耶市一年一度文化日 Le Comité des associations chinoises en France CAC participe à la journée culturelle à Aubervilliers

5.25 语言日 La fête des langues et des cultures


在市政府和语言与文化之家的精心组织下,奥贝维利耶市于2024年05月25日在Point Fort 成功举办了一年一度的语言与文化日活动。这次活动不仅为公众呈现了一场精彩纷呈的多元文化盛宴,也为市民们提供了一个了解和体验不同文化的平台,获得了广大市民的热烈响应和积极参与。

Sous l'organisation de la mairie et de la Maison des Langues et des Cultures, la ville d'Aubervilliers a célébré avec succès la fête des Langues et des Cultures le 25 mai 2024 au Point Fort. Cet événement a non seulement offert au public un festin multiculturel spectaculaire, mais a également fourni aux citoyens une plateforme pour découvrir et expérimenter différentes cultures, recevant un accueil enthousiaste et une participation active de la part des habitants.


为了积极配合政府的这次活动,并以宣传、传承中华语言与文化为目的,CAC法国华侨华人安全与融入委员会在秘书长蔡景瑞的精心组织和筹划下,准备了丰富多彩的文化语言活动。这些活动包括中国传统手工艺剪纸、中国象棋和识写中文字等参与性极高的项目,极大地调动了前来体验文化语言的市民们的积极性。

Afin de soutenir activement cet événement gouvernemental et de promouvoir la préservation et la transmission de la langue et de la culture chinoises, Comité des associations chinoises en France (CAC) a organisé et planifié une série d'activités culturelles et linguistiques sous la secrétaire générale, Mme Jingrui CAI. Ces activités comprenaient des ateliers de découpage traditionnel chinois, des parties d'échecs chinois et des séances d'apprentissage de l'écriture, des projets hautement participatifs qui ont grandement motivé les citoyens venus découvrir et expérimenter la langue et la culture chinoise.


传统手工剪纸作品, 我们CAC协会选择了最具代表性的、在法国最为普遍认知的“福”字和“春”字,吸引了来自不同国家的小朋友们积极加入这个既锻炼动手能力又学习读写的剪纸游戏中。

Pour les œuvres de découpage, notre association CAC a choisi les caractères les plus représentatifs et les plus connus en France : "福" (fortune) et "春" (printemps). Ces activités ont attiré des enfants de différents pays, qui ont participé avec enthousiasme à ce jeu de découpage, à la fois ludique et éducatif, leur permettant de développer leurs compétences en apprenant à lire et écrire ces caractères chinois.


而中国象棋,作为中国具有代表性的文化娱乐项目之一,也吸引了不同年龄段的象棋爱好者的参与。

Le jeu d'échecs chinois, en tant qu'un des loisirs culturels de la Chine, a également attiré la participation d'amateurs d'échecs de tous âges.


识写中文字这个项目,吸引了更多想学习中文或正在学习中文的小朋友及其家长。在交流过程中,叶秀萍老师,作为一位在教育领域和专业翻译领域有多年工作经验的专家,为前来咨询的家长们耐心细致地解答问题并提出专业性建议。

L'atelier d'apprentissage des caractères chinois a attiré de nombreux enfants et leurs parents, désireux d'apprendre ou de perfectionner leur connaissance du chinois. Lors des échanges, Madame Xiuping YE, une experte avec de nombreuses années d'expérience dans le domaine de l'éducation et de la traduction professionnelle, a répondu avec patience et précision aux questions des parents et leur a offert des conseils spécialisés.


此次语言与文化节不仅仅是一次学术和文化交流的机会,更是一场感官的盛宴。活动日当天从下午1点30分正式开始,吸引了众多市民前来参与。现场设有各种文化展示和互动活动:

La fête des Langues et des Cultures n'a pas seulement été une opportunité d'échanges académiques et culturels, mais aussi une véritable fête pour les sens. L'événement a officiellement débuté à 13h30 et a attiré de nombreux citoyens. Sur place, divers stands offraient des démonstrations culturelles et des activités interactives :


圆桌会议以“梦想法语成为友爱的语言”为主题,邀请了多位在法语教育和文化交流领域的专家和学者分享他们的见解。

Une table ronde, ayant pour thème Rêver le français comme une langue fraternelle, plusieurs experts et académiciens spécialisés dans le domaine de l'éducation en français et des échanges culturels ont été invités à partager leurs perspectives.


各国美食展台,提供罗马尼亚、马里、科摩罗、加勒比和马格里布的特色菜肴。来自不同文化背景的厨师们用心烹制,让大家在品味美食的同时,感受到每一道料理背后的文化故事。

Des stands de cuisine du monde offraient des plats typiques de la cuisine roumaine, malienne, comorienne, des caraïbes et du maghreb. Des chefs ont préparé ces plats, permettant à chacun de savourer ces spécialités tout en découvrant les histoires culturelles.


波斯、佛得角和海地的音乐和诗歌表演,为观众带来了一场精神上的洗礼。悠扬的音乐和动人的诗句交织在一起,仿佛将人们带到了这些遥远而神秘的国度。

Des musique et poésie persane, cap verdienne, haÏtienne ont offert aux spectateurs une véritable immersion spirituelle. La musique mélodieuse et les vers émouvants se sont entremêlés, transportant le public vers ces contrées lointaines et mystérieuses.


除了艺术表演,活动还设置了多个世界游戏展区,如Carrom、Awalé、Tavla和国际象棋等,让大家在互动中了解不同文化的传统和智慧。

En plus, plusieurs zones de jeux du monde ont été mises en place, Carrom, Awalé, Tavla et les échecs …, permettant à chacun de découvrir les traditions et les différentes cultures à travers des interactions ludiques.


活动期间,还举办了多场展览、书籍和视频表演,展示了不同文化的独特魅力。阿拉伯语、中文和泰米尔语的书法展示区,吸引了不少书法爱好者驻足观赏。书法艺术家们现场挥毫泼墨,展示了各自语言的独特之美。

Durant l'événement, plusieurs expositions, livres et performances vidéos ont été organisées, mettant en valeur les charmes uniques de différentes cultures. La zone d'exposition de la calligraphie arabe, chinois et tamoul a attiré de nombreux amateurs de calligraphie. Les artistes calligraphes ont démontré leur talent sur place, mettant en valeur la beauté unique de chaque langue.


结语

此次奥贝维利耶语言与文化节为不同文化背景的人们提供了一个交流与分享的平台,进一步促进了社区的融合与理解。在这个多元文化的时代,语言与文化节的成功举办,不仅展示了奥贝维利耶的包容和开放,更彰显了语言与文化作为连接世界桥梁的重要性。我们期待明年的语言与文化节能带来更多惊喜与感动,共同见证这场多元文化的盛宴!CAC法国华侨华人安全与融入委员会协会也会继续努力,为中华民族传统文化及语言的推广传承尽一份力。

En conclusion

La fête des Langues et des Cultures d'Aubervilliers a offert une plateforme d'échange et de partage aux personnes de différentes origines culturelles, favorisant ainsi l'intégration et la compréhension au sein de la communauté. Le succès de cette fête témoigne non seulement de la tolérance et de l'ouverture d'esprit d'Aubervilliers, mais aussi de l'importance cruciale de la langue et de la culture en tant que la connexion mondiale. Nous sommes impatients de découvrir les surprises et les moments émouvants que la prochaine Fête des Langues et des Cultures nous réservera l'année prochaine, afin de continuer à célébrer ce festin multiculturel ensemble ! Comité des associations chinoises en France CAC continuera ses efforts pour promouvoir et perpétuer la culture et la langue traditionnelles chinoises.


5.26 舞蹈节 Le Festival "Alors on danse!" 3e édition


在这个世界充满节奏和旋律的日子里,我们迎来了奥贝维利耶市举办的第三届舞蹈节。每年的这一天,舞者们通过他们的动作和姿态,向世界传达舞蹈的美丽和力量。这不仅仅是一个节日,更是一次全球舞者的共同庆祝,一次跨越文化和语言的艺术盛会。此次奥贝维利耶市的舞蹈节活动,展示了舞蹈的多样性,从专业舞者的精彩表演到社区活动的热情参与,每一个环节都充满了舞蹈的魅力。

Dans cette journée remplie de rythmes et de mélodies, nous célébrons le festival « Alors on danse » 3e édition qui a été organisé par la ville d'Aubervilliers. Chaque année, les danseurs communiquent au monde la beauté et la puissance de la danse à travers leurs mouvements et leurs postures. Cet événement n'est pas seulement une fête, mais aussi une célébration commune des danseurs du monde entier, un événement artistique transcendant les cultures et les langues. Ce festival met en lumière la diversité de la danse, de performances éblouissantes des danseurs professionnels à la participation enthousiaste des communautés locales, chaque étape étant imprégnée du charme de la danse.


在CAC法国华侨华人安全与融入委员会秘书长蔡景瑞女士积极组织筹划安排下,为现场观众表演了中国传统养生气功——八段锦。更为关注的是此次舞蹈节更有巴黎之春合唱团舞蹈队的驻入。巴黎之春合唱团是一个有着11年历史、由生活在法国的华人业余歌唱爱好者组成的团体。合唱团以弘扬中华民族音乐文化为宗旨,学习西方美声歌唱技巧,演唱中西方经典名曲。其中舞蹈队在当日为现场观众呈现的精彩的民族舞,无疑成为2024年初夏的一个大亮点,获得了在场观众的热烈掌声和对表演者们的无限赞叹。

Madame Jingrui CAI, secrétaire générale du Comité des associations chinoises en France (CAC), a présenté une gymnastique traditionnelle chinoise, Qigong « BA DUAN JIN » au public. Une attention particulière a été accordée à la participation de L’équipe de danse "Les Voix du Printemps à Paris". Le chœur "Les Voix du Printemps à Paris" a été créé en 2013 et est composée d'amateurs chinois résidant en France. Il a pour mission de promouvoir la culture musicale chinoise, d'acquérir les techniques du chant lyrique occidental, et de présenter des œuvres classiques tant chinoises qu'occidentales. La performance de danse présentée par l’équipe de danse lors de cet événement a incontestablement été l'un des moments forts de ce début d'été 2024, suscitant des applaudissements chaleureux de la part du public et des éloges infinis pour les artistes.


在当天节目正式演出前,CAC秘书长蔡景瑞老师与巴黎之春合唱团舞蹈队负责人李玉老师进行着紧锣密鼓的准备工作。为保证演出的顺利进行,两位不停的在设计规划演出场地,实地考察演出的环境,包括演员的走场,节目的介绍等各个环节,同时也不停的与市政府举办方进行交流和提出相关建议和设想。舞蹈队的成员们也有条不紊的进行着最后的彩排,补妆。

Avant le début du spectacle ce jour-là, Madame Jingrui CAI, secrétaire générale du CAC, et Madame Yu LI, responsable de l’équipe de danse du Chœur « les Voix du Printemps à Paris », ont travaillé avec diligence pour les préparatifs. Pour assurer le bon déroulement du spectacle, elles ont travaillé sans relâche pour concevoir et planifier l'emplacement du spectacle, inspecter l'environnement de la scène, y compris les déplacements des artistes et les présentations des numéros, et échanger régulièrement avec les organisateurs de la mairie en proposant des suggestions et des idées. Les membres de l’équipe de danse ont également mené les dernières répétitions de manière organisée et méthodique.


第一个节目是由CAC法国华侨华人安全与融入委员会秘书长蔡景瑞女士为观众展示一种根据传统中医理念演化过来的,用来调理脏腑气血,恢复代谢功能,强身健体的养生气功——八段锦。在表演前蔡秘书长对八段锦进行了详细的解说,让在场观众有了对此养生气功初步的了解。

Pour ouvrir le spectacle, Madame Jingrui CAI, secrétaire générale du CAC, a présenté au public Qi Gong "Ba Duan Jin". Ce Qi Gong, fondé sur les principes de la médecine traditionnelle chinoise, est composé de huit mouvements distincts qui sollicitent différentes parties du corps. Centré sur le qi et le sang, il vise à réguler les organes internes, à rétablir les fonctions métaboliques et à renforcer la santé. Avant la performance, Madame Cai a expliqué en détail les principes et les bienfaits du "Ba Duan Jin", offrant ainsi aux spectateurs une introduction à cette pratique de santé.


在沁人心脾的背景音乐下,现场观众们跟随蔡秘书长在松静自然的环境下学习模仿了这八段锦的八个不同动作来调动身体不同部位。这八个不同的动作分别是:

Sur une musique de fond calme, le public présent a suivi Mme CAI pour apprendre et imiter les huit mouvements différents du "Ba Duan Jin" dans un environnement naturel paisible. Ces huit mouvements distincts comprennent :


第一式:两手托天理三焦

1 : Élever les mains pour réguler les trois réchauffeurs (san jiao) : thorax, abdomen et bassin


第二式:左右开弓似射雕

2 : Armer l'arc à gauche et à droite comme pour tirer sur un aigle


第三式:调理脾胃须单举

3 : Réguler la rate et l'estomac avec une seule élévation


第四式:五劳七伤往后瞧

4 : Regarder en arrière pour prévenir les cinq fatigues et les sept blessures


第五式:摇头摆尾去心火

5 : remuer la tête et agiter la queue pour éliminer le feu du cœur


第六式:两手攀足固肾腰

6 : Attraper les pieds avec les deux mains pour renforcer les reins et la taille


第七式:攒拳怒目增气力

7 : Frapper avec les poings et écarquiller les yeux pour augmenter la force


第八式:背后七颠百病消

8 : Se soulever sept fois pour éliminer les maladies


这一系列动作下来,观众们都感受到了养生气功带来的心情愉悦,身体放松的功效。

Après avoir suivi ces huit mouvements, le public a ressenti les bienfaits de la gymnastique de santé, se sentant joyeux et détendu.

 

在CAC协会蔡秘书长的八段锦节目之后,巴黎之春合唱团舞蹈队的舞者们又给在场观众带来了一场视觉与听觉相互默契交汇下震撼心灵的体验。巴黎之春舞蹈团的翩跹曼曼、凝目舒袖,向观众、向世界宣告舞者的信仰、魅力、力量、风采、传奇。

Après la démonstration du « Ba Duan Jin » par Madame CAI, L’équipe de danse "Les Voix du Printemps à Paris" a offert au public une expérience visuelle et auditive émouvante, où chaque mouvement était en parfaite harmonie avec la musique. Leur danse gracieuse et captivante a proclamé aux spectateurs et au monde entier, la foi, le charme, la force, l'élégance et la légende des danseurs.


此次舞蹈队带来了四支舞蹈:  旗袍舞 “女人花”,傣族舞蹈“小河淌水”,藏族舞蹈 “我的九寨”和苗族舞蹈 “苗岭迎客“。这些传统曲目让人们在欣赏优美舞姿的同时,感受到不同文化的独特魅力,同时展现了我们大中华少数民族文化的丰富多样性。舞者们通过肢体语言传递着深刻的情感和思想,用她们的动作讲述民族生活的故事,表达内心的情感,展示了舞蹈艺术的多层次魅力。

L’équipe de danse "Les Voix du Printemps à Paris" a interprété quatre magnifiques danses: Des femmes comme des fleurs, Un petit ruisseau coule doucement, Mon pays JIU ZHAI, et Les Monts de Miao accueillant. Ces danses traditionnelles ont permis au public d'apprécier la grâce des mouvements tout en ressentant le charme unique de différentes cultures, mettant en valeur la richesse et la diversité de la culture des minorités ethniques chinoises. Les danseuses ont transmis des émotions profondes et des pensées à travers leur langage corporel, racontant des histoires de la vie quotidienne des ethnies avec leurs mouvements, exprimant leurs émotions intérieures et démontrant les multiples facettes de l'art de la danse.

 

第一首舞曲“女人花”,舞蹈队穿着具有东方美学的传统服饰旗袍,伴随着舞曲的温柔动情,把女人之韵展现得尽善尽美。如水一般的绸缎包裹着婀娜的身体曲线,或端庄明艳、或摇曳多姿、或优雅脱俗、或活泼灵动,诠释属于女性的万千魅力。旗袍美人心静如水,弹指之间尽是芳华。

Dans la première danse, " Des femmes comme des fleurs", les danseuses portaient des Qipao, des costumes traditionnels avec une esthétique orientale. Avec la douceur et l'émotion de la musique, ils ont magnifiquement incarné l'essence de la féminité. Les tissus de soie, fluides comme l'eau, enveloppaient gracieusement les courbes du corps, interprétant les mille charmes féminins : qu'ils soient élégants et lumineux, gracieux et agiles, ou vivants et spirituels. Ces Qipao, symboles de la tranquillité et de la grâce, ont donné vie à l'éternelle jeunesse de la femme, capturant la beauté du moment d'un simple claquement de doigts.


第二首舞曲是傣族舞蹈《小河淌水》舞者们通过传统的傣族服装在舞动时飘扬的裙摆、丰富的装饰为舞蹈增色添彩。同时她们在舞蹈中的身体舞动非常灵活,动作流畅而自然,使整个舞蹈呈现出一种宛如自然风景的感觉。完美的体现了傣族舞蹈以优美、柔和、灵活的特点。

La deuxième danse était celle du peuple Dai, "Un petit ruisseau coule doucement ". Les danseuses portaient des costumes traditionnels Dai, avec des jupes flottantes et desornements riches, ajoutant une touche de couleur à la danse. Leurs mouvements étaient très agiles et naturels, donnant l'impression d'être comme des paysages naturels en mouvement. Cela reflétait parfaitement les caractéristiques de la danse du peuple Dai, qui est élégante, douce et flexible.


第三首舞曲是藏族舞蹈《我的九寨》,舞蹈队队员们则是通过 上身动作含蓄典雅,给人一种柔美舒适之感,也展现出藏族人民乐观勇敢、坚毅豪迈的民族性格。同时舞蹈队精心搭配的藏族舞蹈服饰也是区别于古典舞的柔美仙气, 以广袍宽袖为主,色彩浓烈鲜艳,给观众带来了视觉新感官。

La troisième danse était celle du peuple tibétain, " Mon pays JIU ZHAI". Les danseuses ont présenté des mouvements élégants et gracieux du haut du corps, donnant une sensation de douceur et de confort, tout en dévoilant le caractère optimiste, courageux et résolu du peuple tibétain. Les costumes tibétains, spécialement conçus par l’équipe, se distinguaient par leur élégance et leur douceur par rapport aux costumes de danse classique. Avec leurs larges manches et leurs robes amples aux couleurs vives, elles ont offert une expérience visuelle nouvelle et stimulante aux spectateurs.


最后一首舞曲则是富有苗族风情的苗族舞蹈《苗岭迎客》。巴黎之春合唱团舞蹈队踏著鼓点的强烈节奏感,身上佩带的银头饰、项圈、手镯会发出悦耳的叮当声,情绪欢腾,舞步舞姿多反复巡回交替,充满感染力,令人欢愉。这也展现了苗族舞蹈的一大特色。

La dernière danse était la danse du peuple Miao, "Les Monts de Miao accueillant", riche en ambiance ethnique miao. Les danseuses ont suivi le rythme fort des tambours, leurs ornements en argent tels que les coiffes, les colliers et les bracelets émettant un son mélodieux à chaque mouvement. L'ambiance était joyeuse, avec des pas de danse et des mouvements répétitifs et alternés, pleins de vitalité et contagieux, procurant une grande joie au public. Cela a également mis en valeur l'une des caractéristiques principales de la danse du peuple Miao.


总结:舞蹈的力量:连接人与文化

舞蹈不仅仅是一种艺术形式,更是一种连接人与文化的桥梁。在奥贝维利耶市举办的第三届舞蹈日的庆祝中,人们通过舞蹈交流和理解彼此,超越语言和地域的限制。现场观众不仅通过CAC蔡景瑞秘书长的养生气功八段锦了解到传统中医对人们日常生活中养生健身的深远影响,更感受到了巴黎之春合唱团舞蹈队带来的音乐与舞蹈交织的美妙瞬间,为所有到场者留下难忘的回忆,共同体验初夏的迷人魅力。通过CAC协会和巴黎之春合唱团舞蹈队的这些节目,不仅为此次舞蹈节增添了音乐的色彩,也为观众带来了独特的视听享受。人们不仅欣赏到了舞蹈的美丽,从节目中了解到了我们大中华的传统文化和民族风情,还感受到了在法华人的温暖与凝聚力。

Résumé : Le pouvoir de la danse : un lien entre l’humain et les cultures

La danse n'est pas seulement une forme d'art, c'est aussi un lien entre l’humain et les cultures. Lors de la troisième édition « Alors on danse » à Aubervilliers, les gens ont pu se communiquer et se comprendre à travers la danse, dépassant les barrières linguistiques et géographiques. Le public a non seulement appris l'influence profonde de la médecine traditionnelle chinoise sur la santé et le bien-être quotidien grâce à Qi Gong « Ba Duan Jin » présenté par Madame Jingrui CAI, secrétaire générale du CAC, mais a également ressenti les merveilleux moments de musique et de danse apportés par l’équipe de danse "Les Voix du Printemps à Paris". Ces souvenirs inoubliables ont permis à tous de partager le charme envoûtant du début de l'été. Les programmes du CAC et de l’équipe de danse "Les Voix du Printemps à Paris" ont enrichi la Journée de la Danse en ajoutant une touche musicale et en offrant une expérience audiovisuelle unique au public. Les spectateurs ont non seulement apprécié la beauté de la danse, mais ont également découvert la culture traditionnelle et les coutumes ethniques de la Chine, tout en ressentant la chaleur et la cohésion de la communauté sino-française.


102 次查看0 則留言
bottom of page